Bienvenu(e) sur le site
du Centre d'Information sur la Surdité
de Midi-Pyrénées

Centre Information Surdité -Accueil en français et en LSF sur RDV

logo creai




Communication
 

La LSF (Langue des Signes Française)

La LSF n’est pas seulement un signe pour un mot, elle utilise aussi la dactylologie (des lettres pour un mot) et la lecture labiale.

Elle repose aussi beaucoup sur le langage mimique qui permet d’exprimer par un geste défini les objets, les actions, les sentiments. Elle repose sur l’imitation (caractéristique d’un objet, d’une action), mais aussi sur la symbolisation (comme dans toute langue), l’allusion et les conventions.

Ainsi, l’expression du visage est très importante et fait partie intégrante de la LSF. Les mimiques du visage, des yeux, de la bouche, des joues, sourcils, renseignent très souvent l’interlocuteur sur la vitesse de l’action, la taille d’un objet, ou la quantité.

Il existe, comme pour toute les langues, une grammaire de la LSF.

Aujourd'hui la LSF s’enrichit rapidement, des dictionnaires ont été publiés dans les années 80, de nombreux organismes et associations dispensent des cours, les jeunes sourds sont de plus en plus nombreux à obtenir leur baccalauréat et à accéder à l’enseignement supérieur. La LSF a été reconnue officiellement par l’éducation nationale le 13 février 2002, et par le Sénat comme langue à part entière en mars 2004.

Il existe une langue des signes par pays et une langue des signes internationale (LSI), qui se développe elle aussi. Des sourds de pays différents qui se rencontrent peuvent rapidement tenir une conversation simple courante.

On peut quelquefois comprendre un signe car ce signe est évocateur de la forme d'un objet, mais ce n'est pas toujours le cas. Les profanes pensent que cette langue est simple, basée sur la représentation d'objets, ne peut pas décrire des choses abstraites, manque de précision. Il n’en est rien et tout est traduisible en LSF.. Selon le contexte, on va se servir de signes différents pour évoquer un même objet, ou bien un même signe va avoir des significations différentes selon le contexte. Ce sont les gestes et non un mot qui vont le décrire et la gestuelle est parfois plus riche que le vocabulaire en français. La syntaxe de la LSF est différente de celle du français.

Les paramètres de formation d’un signe sont :

1. la configuration (forme des mains)

2. l’orientation (des doigts, des mains, des bras),

3. l’emplacement (sur le corps ou dans l’espace),

4. le mouvement,

5. l’expression du visage.

L’interprète en Langue des Signes Française


C’est un professionnel diplômé qui traduit en Langue des Signes/Français dans diverses circonstances :

  • entretiens dans la vie quotidienne (médecin, banquier, assureur, etc…) : interprétariat dit de liaison
  • contenus de formations, y compris de formations supérieures, conférences, réunions…

Il transmet un message d’une langue à l’autre, d’un individu à l’autre.

Sa déontologie garantit :

  • Secret professionnel
  • Neutralité : il ne peut être un interlocuteur et répondre aux questions lorsqu’il est en situation de travail
  • Fidélité : il retransmet autant que possible l’intégralité du message et avec le plus de justesse possible le sens du discours.

Le L.P.C (langage parlé complété)

Le langage parlé complété ou LPC a été inventé par un médecin américain
(Dr R. Orin Cornett) en 1967. Le Cued Speech s'est d’abord développé dans les pays anglophones. C'est un codage visuel des phonèmes qui aide à la réception de la langue parlée. La main près du visage code syllabe après syllabe tout ce qui est dit; en mettant la main gauche à la position correspondant à la voyelle, les doigts réalisent la clé de la consonne (cf. plaquette ALPC). Ce n’est pas une langue, les codes utilisés n’évoquent rien en eux-mêmes et n’ont de sens qu’associés à la parole, c’est une technique de communication dans le sens émetteur –récepteur.

Le LPC permet ainsi une visualisation de la parole. C’est plus qu’une aide à la lecture labiale qui permet de différencier les sosies labiaux et les consonnes non visibles en LL (le R dans marche par exemple), c’est aussi un outil d’apprentissage du vocabulaire et de la syntaxe pour les enfants sourds qui vont l’intégrer parce que leurs parents vont coder pour eux systématiquement tout ce qu'ils disent.

Il peut aussi aider les adultes devenus sourds à mieux communiquer avec leur entourage. Les codes peuvent être appris en quelques jours, puis la qualité et la rapidité du codage par l’interlocuteur et du décodage par la personne sourde sont liés à une pratique quotidienne

Le LPC est adapté à plus de 42 langues ou dialectes dans le monde. Il est utilisé en France, depuis 1977, par les familles, les professionnels et de nombreux centres spécialisés pour enfants sourds. Le nombre de codeurs diplômés augmente : il existe un diplôme de l’ALPC (Association Française pour le LPC)et un diplôme universitaire sera bientôt ouvert (Université de Paris VI).

Le codeur LPC

Le codeur LPC (Langue française Parlée Complétée) est un professionnel de la surdité qui intervient dans des lieux divers auprès d'une ou plusieurs personnes sourdes dans des situations de communication rendant la réception labiale ou audio labiale difficile ou impossible.

Le rôle du codeur est de transmettre tous les messages oraux en langue française avec l'aide du code LPC.

Il accompagne l'élève sourd dans ses apprentissages. Composante de l'équipe pédagogique spécialisée, il assure le lien avec l'équipe pédagogique d'accueil. Il facilite l'intégration du jeune sourd.

Il intervient principalement auprès d'enfants et de jeunes sourds intégrés dans une classe ordinaire d'un établissement d'enseignement.


• Missions du codeur

Dans toutes les situations le codeur doit contrôler la vitesse de transmission des messages en tenant compte du ou des interlocuteurs et de son cadre d'intervention.

Le codeur accompagne l'élève sourd dans ses apprentissages linguistiques :
> Etre capable de concevoir des adaptations linguistiques en fonction de l'élève ;
> Etre apte à utiliser des aides visuelles complémentaires et à recourir aux rituels et aux redondances pour faciliter l'accès au sens et conforter l'élève dans ses apprentissages langagiers ;
> Evaluer le niveau de décodage de l'élève sourd et l'entraîner au codage et décodage.

Le codeur accompagne l'élève sourd dans ses apprentissages scolaires :
> Accompagner l'élève sourd dans la compréhension et l'expression de la langue française orale et écrite ;
> Proposer à l'élève sourd en fonction des situations une trace écrite sous forme de prise de notes ou autres.

Le codeur et la vie scolaire du jeune sourd : intégration de l'élève sourd dans le groupe classe
> Le codeur délivre à la classe des informations pratiques sur la surdité ;
> Il propose des cours d'apprentissage à l'outil LPC aux élèves entendants.

Le codeur et la vie scolaire du jeune sourd : aide à la socialisation du jeune sourd :
> Aide à l'attention portée aux autres, respect du tour de parole ;
> Aide à la prise de parole ;
> Accompagnement dans les activités extra scolaires.


• Accès à ce métier

Licence professionnelle de codeur LPC (Diplôme national de niveau Bac +3).

Qualités requises pour accéder à la formation :
> Excellente maîtrise de la langue française orale et écrite ;
> Intérêt pour le monde de l'enseignement et de la culture ;
> Aptitude à la communication ;
> Intérêt porté à l'enfance et à l'adolescence ;
> Capacité d'adaptation ;
> Sens du travail en équipe.

Public pouvant accéder à la licence professionnelle :
> Etudiants ayant validé un Bac +2 ;
> Professionnels de la surdité dans le cadre de la formation continue ;
> Personnes ayant une expérience d'au moins trois ans dans le domaine de la surdité par validation des acquis de l'expérience (VAE).

L'association "codeurs LPC 31" a été créée en janvier 2008.
Son objectif est de promouvoir et développer la Langue française Parlée Complétée en Haute Garonne et sur les départements limitrophes.
Elle propose des prestations de codage LPC, des formations et informations sur la surdité et l'outil LPC ainsi qu'une aide pour les parents désirant élaborer un dossier de demande de financement des heures de code pour leur enfant.

Lecture labiale

La lecture labiale ne permet de capter qu’environ 30% du langage parlé, le cerveau effectuant les suppléances nécessaires, avec des risques de confusions de phonèmes en raison des sosies labiaux, donc de faux-sens ou contresens.

Cette suppléance mentale suppose un bon niveau de français, c'est un exercice de concentration, de mémoire et de logique qui demande de l’énergie et peut expliquer la fatigabilité de certaines personnes malentendantes ou devenues sourdes.

Les conditions optimales pour la lecture labiale dépendent en grande partie de l’environnement et de l’interlocuteur. Si celui-ci est à contre-jour, a une grosse moustache et parle la main devant la bouche en mâchant du chewing-gum, c’est beaucoup plus difficile.

Les malentendants et les devenus sourds peuvent tirer un grand bénéfice de cette technique. Ces personnes pratiquent spontanément la lecture labio-faciale mais l’auto-apprentissage ayant ses limites, quelques séances avec une orthophoniste sont nécessaires et devraient faire partie de l'accompagnement proposé à toute personne malentendante ou devenue sourde.

Trop peu d’orthophonistes sont spécialisées dans cette technique et les séances sont trop peu prescrites par les médecins alors que ce peut-être une aide considérable sur le plan psychologique et un réel espoir de meilleure réception du langage parlé pour un adulte devenu sourd. D’où l’importance d’une prescription précoce. Les séances sont remboursées par la sécurité sociale.

Conseil pour qu'une personne sourde puisse lire sur vos lèvres :
- parlez lui bien en face tout au long de la conversation.
- ne rien mettre dans la bouche (stylo, chewing gum, cigarette...)
- parlez clairement sans forcer sur les syllabes et le volume mais aussi en effectuant des courtes phrases
- prévenir l'interlocuteur du changement de sujet car la compréhension sur la lecture labiale repose en partie sur l'hypothèse
En cas d'incompréhension, répétez ou articulez la phrase autrement en changeant le vocabulaire par exemple






actu
infos
contact




     
     
Liens Utiles et infos pratiques
Informations sur la langue des signes : http://www.languedessignes.com

INTERPRETIS
18, avenue des Mazades - 31200 TOULOUSE
Tél : 05.61.47.05.05
Minitel : 05.61.47.05.60
Fax : 05.61.47.05.64
 
   
Livre : prêt à signer
Pour faciliter la communication entre sourds et entendants, les éditions Monica Companys proposent un nouveau guide de conversation en LSF "Prêt à signer". Le livre se compose d'une liste d'expressions de la vie courante et de dialogues pratiques.
Description: 480 phrases de 3 signes, 10 thèmes, 16 questions par thème, 2 réponses par question, culture sourde, histoire des sourds, repères grammaticaux, 3 index: thèmes, phrases, signes, 650 signes)
Prix: 26 euros
Commande aux éditions Monica Companys
Fax: 0241363923
Site en relation : www.monica-companys.com